許多車站為了方便外國旅客閱讀,會在告示提供多國翻譯。不外勞仲介過屏東火車外勞仲介站的一塊告示牌,卻因為翻譯出包,誤用了日本聲色場所的用語,讓日本旅客看了好尷尬。還有旅客直說,台鐵為了追求多國翻譯弄巧成拙,不如只用中英文就好。

誰是外傭的主要照顧對象?在不同時間會有不同需要。如照顧中風病人,便需要一名個性較穩定及具有工作經驗的外傭(外籍家庭看護工),因為需要較專業的護理及照料。如照顧牙牙學語的小孩,便可選擇年紀較輕的外傭(外籍家庭幫傭),因為其有足夠的精神體力去照顧及陪小朋友玩耍。目前勞委會針對來台外傭皆會要求其進行相關必要的訓練,如中文、看護、育嬰等訓練課程,但訓練時間的長短及成效卻未盡一致,一般具有良好信譽的外勞仲介公司,在訓練師資及成效上都有較嚴格的要求。

旅客:「它(告示牌)的本意,就是要讓大家看得懂,但是如果造成人家不舒服,不如就用中文和英文就好。」車站旅客人來人往,為了方便外國旅客閱讀,台鐵特地把告示翻譯成各種文字,不過因為翻譯錯誤,貼心的舉動反而為外國人帶來困擾,目前車站人員,已經把翻譯錯誤的告示去除,也希望未來能夠避免類似的意外發生。

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 pxt51xh91j 的頭像
    pxt51xh91j

    杜佩珊的部落格

    pxt51xh91j 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()